Theo đó, trên các cà vẹt xe mẫu cũ và mẫu mới của Việt Nam do các cơ quan đăng ký xe của Cục CSGT cấp đều có nội dung bằng tiếng Việt và mở ngoặc bằng tiếng Anh.
Trên các cà vẹt xe ô tô có thêm phần "Số ghế ngồi (Sit)" được cho là không chính xác. Trong tiếng Anh, từ để nói về chỗ ngồi là "seat", không phải "sit".
Theo tìm hiểu, cà vẹt xe được tài khoản này đăng tải là do Phòng CSGT đường bộ - đường sắt (PC08, Công an TP.HCM) cấp. Không chỉ có cà vẹt được cấp tại TP.HCM mà theo kiểm tra đối chiếu của Thanh Niên, cà vẹt xe ô tô ở nhiều tỉnh thành, địa phương cũng cùng bị lỗi sai cách dùng từ 'sit' này.
Theo tìm hiểu của Thanh Niên, đây cũng là phôi cà vẹt dùng chung trên cả nước do Cục CSGT gửi về các địa phương.
|
Khi chúng tôi đưa cà vẹt xe cho một giảng viên người nước ngoài đang làm việc tại một đại học quốc tế ở Việt Nam thì người này cho rằng cách dùng từ này là sai, không thể dùng “sit” trong trường hợp này.
Cà vẹt xe là vậy nhưng trong khi đó, trên bằng lái (giấy phép lái xe), ở phần các loại xe cơ giới được điều khiển nằm ở mặt sau, phần mở ngoặc tiếng Anh đã dùng "seats" để nói về số chỗ ngồi (5,7,...) trong xe.
Danh từ "sit" có nghĩa là cách mà một bộ quần áo phù hợp; hành động hoặc khoảng thời gian ngồi chụp màn hình |
Theo từ điển Oxford Dictionary, "seat" là một nơi mà bạn có thể ngồi, ví dụ như trong ô tô chụp màn hình |
Trao đổi với Thanh Niên sáng 13.2, thượng tá Phạm Việt Công, Phó Cục trưởng Cục CSGT cho biết, đơn vị đang cho rà soát hết lại, sắp tới sẽ chỉnh sửa lại cho phù hợp.
Cà vẹt mẫu cũ cũng dùng "sit" để chỉ số chỗ ngồi Độc Lập |
Thượng tá Phạm Việt Công nói: "Cái này cũng từ trước rồi. Hiện đang trong tổng thể cải cách hành chính, dịch vụ công, rà soát lại, sau này sẽ tính toán, không phù hợp thì sửa lại".
PV đặt câu hỏi: Có góp ý của chuyên gia về tiếng Anh vậy CSGT sẽ xem xét lại phần này? Trung tá Công cho hay: "Trước đây chúng tôi cũng đưa lên mạng lấy ý kiến các bộ, ban ngành rồi, có thể do cách dịch nghĩa. Sắp tới chúng tôi sẽ tiếp thu và chỉnh sửa theo tiến độ thông tư. Còn nhiều vấn đề chúng tôi sẽ rà soát để sửa lại theo tinh thần phù hợp cải cách hành chính, dịch vụ công".
Phó Cục trưởng Cục CSGT khẳng định, nếu cà vẹt mới có thay đổi gì thì những người dùng cà vẹt xe cũ không phải thay đổi gì.
Tin liên quan
- CSGT xử phạt xe chưa sang tên chính chủ: Chạy xe người nhà, bạn bè có bị phạt không?
- Chạy xe cà tàng không đèn bị CSGT xử phạt: 'Xin xem luật để về dạy con'
- Khách và quán xung đột, chủ quán bún lòng vác ghế đánh khách vì xin thêm rau
Bình luận
Han
Sao các ngành không bao giờ nói một câu là sai rồi sẽ sửa nhỉ? ! Lúc nào cũng cái sẽ xem lại “ không phù hợp sẽ sửa “, không bao giờ nhận sai, đợi đến có hậu quả mới nói thì đã muộn. ..
265 ThíchTrả lờiBáo cáo
Chú ÚT
@Han: Chuyện này chẳng gây hậu quả gì nghiêm trọng cả. Cùng lắm thì cho rằng sơ sót hay sai sót thôi.
15 ThíchTrả lờiBáo cáo
TON ANH
…Nước ngoài họ sẽ nghĩ gì khi đọc giấy tờ này nhỉ?
219 ThíchTrả lờiBáo cáo
Ham Le Huy
Giấy tờ do cơ quan nhà nước phát hành mà mắc lỗi chính tả là không thể chấp nhận được. Nhiều khu du lịch cũng mắc các lỗi tiếng anh rất ngô nghê. Cần chỉnh sửa lại
171 ThíchTrả lờiBáo cáo
Hữu Nghĩa Ngô
@Ham Le Huy: Ngoài mắc lỗi viết hoa danh từ riêng còn thêm lỗi dấu câu nữa.
1 ThíchTrả lờiBáo cáo
DAT NGUYEN DUC
@Ham Le Huy: Chính bạn đang mắc lỗi viết hoa đó nha : tiếng Anh. Đúng hôn?
9 ThíchTrả lờiBáo cáo
Palica
@Ham Le Huy: Bạn nói rất đúng, chỉ xin bổ sung thêm một ý là cần khắc phục việc không viết hoa các danh từ riêng nữa.
17 ThíchTrả lờiBáo cáo
Qua Đường Khách
Đồng ý sai thì sửa. Nhưng sai gây tốn tiền tỷ vậy ai chịu trách nhiệm?
124 ThíchTrả lờiBáo cáo
Thành
Xem lại bằng cấp tiếng Anh của người lập biểu cũng như người duyệt biểu...
116 ThíchTrả lờiBáo cáo
VOI VOI
Đơn vị nào thẩm định và chi phí chỉnh sửa do ai chi trả?
106 ThíchTrả lờiBáo cáo
Nguyen Phuong
Đúng là Sai rồi. Phải dùng danh từ " Seat" chứ không thể dùng động từ " Sit ". Dùng đúng phải là Number of Seat ( tắt là N. O of Seat)
101 ThíchTrả lờiBáo cáo
Rảnh Rỗi
@Nguyen Phuong: Theo thiển ý của mình thì dùng từ Seating Capacity. Còn chổ đứng (cho phép theo thiết kế) là Standing Capacity. Dung tích xy lanh (cc) nên dùng chữ Engine Displacement. Số giường nằm, thay vì ghi "Lie", thi đơn giản là Beds (trên xe buýt giường nằm -Sleeper Bus), v. V... Có quá nhiều lỗi trên giấy này.
31 ThíchTrả lờiBáo cáo
Do Sky
Trước đây chúng tôi cũng đưa lên mạng lấy ý kiến các bộ, ban ngành rồi... " Sao kỳ vậy?
77 ThíchTrả lờiBáo cáo
phu le hong
Phải nhận thấy cái sai, xin lỗi và phải cả chịu trách nhiệm.
67 ThíchTrả lờiBáo cáo
canh nguyen
Trời ơi...
29 ThíchTrả lờiBáo cáo
Phat Huynh Tan
Cuối cùng tiền thuế của dân vẫn chịu...
29 ThíchTrả lờiBáo cáo
Duy Hy Nguyễn
ĐIỀU NÀY CHO THẤY NGƯỜI THIẾT KẾ VÀ PHÊ DUYỆT MẪU ĐĂNG KÝ NÀY KHÔNG GIỎI TIẾNG ANH. VÀ TÔI THẤY THẬT XẤU HỔ KHI MỘT VĂN BẢN PHÁP QUY TẦM QUỐC GIA MÀ LẠI BỊ LỖI NHƯ VẬY.
20 ThíchTrả lờiBáo cáo
Thành
Tôi có đưa cháu đang học lớp 2, tôi bảo cháu viết cho ông xem " chỗ ngồi " bằng tiếng Anh, cháu liền viết chữ " Seat " trong 3 giây
19 ThíchTrả lờiBáo cáo
lelong
Có bao giờ thừa nhận là : ồ, tôi sai rồi, xin lỗi tôi sẽ sửa sai
18 ThíchTrả lờiBáo cáo
tran qlam
Mấy ông nhận lỗi sai là đủ rồi còn viện lý do nói dài dòng
16 ThíchTrả lờiBáo cáo
trinh cuong
Với tôi lỗi không quá lớn, nghiêm trọng nhưng ảnh hưởng không nhỏ đến trình độ, uy tín của các cơ quan chức năng nếu hủy hết phôi thì tốn kém ngân sách, có cách nào hay hơn để khắc phục? Nhiều cơ quan phải xem là bài học khi sử dụng ngoại ngữ nói chung?
13 ThíchTrả lờiBáo cáo
Manh Ngo
Việc không thành thạo ngoại ngữ là có thể chấp nhận, nhưng nếu họ có trách nhiệm thì chỉ cần nhờ 1 trung tâm tiếng Anh nào đó kiểm tra xem, hoặc nhờ ai đó bên Bộ Ngoại giao xem qua thử trước khi in.
11 ThíchTrả lờiBáo cáo
Hoàng QC
Vô được công chức, viên chức thì quy trình phải đủ bằng cấp, chứng chỉ như... Ma trận. Nhưng đôi khi những cái chứng chỉ tiếng Anh, tin học... Nó không phản ánh thực chất trình độ của người sở hữu. Làm việc cty tư nhân thì "vé qua cổng giữ xe"là bằng ĐH. Còn những kỹ năng khác, họ sẽ thẩm định riêng theo tiêu chí của ho. Cho nên, hiệu quả rất cao.
9 ThíchTrả lờiBáo cáo
Chánh
Người ta làm cao đương nhiên là trình độ tiếng Anh không cần phải nghi ngờ. Còn mấy cái cuốn từ điển Oxford,... Chắc gì đã đúng. Từ điển sai sót là bình thường thôi mà!
8 ThíchTrả lờiBáo cáo
thanhduy85us@gmail.com
Nên phổ cập giáo dục tiếng Anh...
8 ThíchTrả lờiBáo cáo
linh dao
Giấy đăng ký xe máy mà nên nước,tên cơ quan cấp giấy... Chiếm gần hết mặt trước...
8 ThíchTrả lờiBáo cáo
Vàng A Lù
Lại tốn NS rồi! Sao tắc trách thế không biết. Phải cho người rành tiếng Anh soát phôi mẫu trước khi ký ban hành chứ? Quá thiếu chuyên nghiệp.
7 ThíchTrả lờiBáo cáo
hung minh
Việt Nam thì cứ thuần việt mà dùng, bày đặt tiếng anh.
6 ThíchTrả lờiBáo cáo
hoanghuuducanlac
Khi đưa lên hệ thống quốc gia thì cần phải kiểm định chặt chẽ không tuỳ tiện được
4 ThíchTrả lờiBáo cáo
An Châu Lưu
Tôi thấy còn một lỗi nữa. TP. Hồ Chí Minh và Hồ Chí Minh là các từ khác nhau. Một từ chỉ địa danh, một từ chỉ tên người. Trước đây đã có hãng hàng không quảng cáo: "Chỉ với 30 USD, HCM bay thẳng đến Singapore" làm người đọc sững sờ... Ngay ngày hôm sau, hãng này sửa lại: "... Từ TP. HCM bay đến Sin... ".
4 ThíchTrả lờiBáo cáo
Ta
Hỡi ôi sanh ngữ
4 ThíchTrả lờiBáo cáo
Thạch Ngọc
Đã sai thì phải nhận sai, sửa sai và khắc phục hậu quả. Việc này chỉ 1 lỗi nhỏ nhưng ảnh hưởng đến uy tín quốc gia về sinh ngữ ( Tiếng Anh được gọi là sinh ngữ vì nó thông dụng nhiều nước trên thế giới). Vấn đề khắc phục hậu quả cũng sẽ tốn kém rất nhiều vì phải in phôi lại và cấp mới tốn kém nhiều thời gian và tiền bạc
3 ThíchTrả lờiBáo cáo
bui thanh son bui
Đúng là giật mình. Tốn tiền của dân và đất nước..
3 ThíchTrả lờiBáo cáo
69553
Tôi có xem qua từ điển, khi nói về xe cộ có bao nhiêu chỗ thì dùng chữ seater chứ không phải seat. Mọi người kiểm chứng lại thông tin này nhé.
3 ThíchTrả lờiBáo cáo
Manh Ngo
@69553: seat là đúng rồi anh chứ seater không đúng đâu. Mấy xe ô tô khi đưa thông tin của mình thì cũng dùng seat
2 ThíchTrả lờiBáo cáo
Dương Văn Tuấn
Quan trọng hóa quá. Đọc từ seat cũng như sit. Họ đã Việt hóa từ nước ngoài
3 ThíchTrả lờiBáo cáo
đức minh
@Dương Văn Tuấn: Vô google dịch thì "sit" được dịch là "ngồi". Chả biết sai hay đúng?
2 ThíchTrả lờiBáo cáo
91527
@Dương Văn Tuấn: không dùng thì thôi, đã dùng thì phải dùng cho đúng. Bạn Việt hóa tiếng Anh để cho ai xem? Người Việt đọc chữ Việt được rồi, cho người nước ngoài xem thì phải viết cho đúng...
9 ThíchTrả lờiBáo cáo
Palica
@Dương Văn Tuấn: Mở ngoặc để giải thích một từ tiếng Việt bằng... "tiếng Việt hóa" ba rọi à? Vậy mấy từ khác trong ngoặc là tiếng gì? Bạn có biết mục đích phải viết song ngữ là gì, cho ai xem không?
5 ThíchTrả lờiBáo cáo
vuongyk
Khổ quá các bác ạ "Trước đây chúng tôi cũng đưa lên mạng lấy ý kiến các bộ, ban ngành rồi
2 ThíchTrả lờiBáo cáo
CuongTP
Tôi mang giấy phép lái xe chạy ở nước ngoài cảnh sát họ cũng hỏi vậy, chữ này là gì
2 ThíchTrả lờiBáo cáo
91817
Chả quan trọng mình toàn đi quốc nội. Nên thôi :). Về mặt quốc gia, quốc tế thì nên chính xác.
2 ThíchTrả lờiBáo cáo
Palica
@91817: Đây là chuyện nguyên tắc, không phải thực dụng bạn à.
3 ThíchTrả lờiBáo cáo
thi cu xuan
Của tôi cũng bị sai như vậy bây giờ tính sao
1 ThíchTrả lờiBáo cáo
Lien Pham
Thực ra lỗi này đâu có to tát. Mình dùng cho mình, mình hiểu. Mình cũng đã thấy có nhiều người nói nhí nhố vài câu tiếng anh có vẻ lưu loát nhưng khi được xếp Việt giao cho soạn thảo một văn bản tiếng Việt thì loay hoay mãi không biết làm dùng từ sai be bét giữa ra, da, gia, châu á thành trâu á vv. Cái đó mới đáng xấu hổ đáng thẹn khi đã là những ông Cử... Còn chữ viết thì ôi thôi rồi không bằng các cháu lớp 1 bây giờ sai be bét...
1 ThíchTrả lờiBáo cáo
Lê Văn Dương
Cũng không được ghi Hồ Chí Minh mà phải ghi là Tp Hồ Chí Minh, ngày... Tháng... Năm. Đề nghị chỉnh sửa lại.
1 ThíchTrả lờiBáo cáo
Phong Vu
Theo tôi, nếu chỉ đổi "sit" thành "seat", tức là đổi động từ thành danh từ, thì đúng được một chữ nhưng vẫn chưa đúng toàn câu, và mất sự cân đối song song của các từ. Không đúng nguyên câu vì có thể hỏi "how many seats? ", nhưng nếu hỏi "how many stand? ", hoặc "hoặc how many lie? " thì không ai hiểu nghĩa là gì. Không hiểu vì tuy chữ "sit" là động từ thì rõ ràng cần sửa thành danh từ vì động từ đứng một mình có nghĩa là ra lệnh, nhưng chữ "stand" và "lie" mặc dù có phần nghĩa danh từ nhưng những nghĩa đó không đúng trong câu khi dùng song song với "seat". Theo tôi thì một là không đổi gì cả, hoặc hai là đổi cho đúng toàn bộ. Không nên chỉ đổi đúng được 1 chữ rồi làm sai đi 2 chữ. Đổi cho đúng toàn bộ thì nên đổi nguyên câu thành "Number of positions to sit", rồi chữ "stand" không cần đổi, và chữ "lie" đổi thành "lie down". Nguyên câu nên là: "Số chỗ ngồi (Number of positions to sit):_, đứng (stand):_, nằm (lie down):_" Nếu phải ngắn gọn mà vẫn chuẩn xác thì viết là: "Số chỗ ngồi (No. Slots to sit):_, đứng (stand):_, nằm (lie down):_"
1 ThíchTrả lờiBáo cáo
tbta111112002
Phải là Seats mới đúng chứ ha!
1 ThíchTrả lờiBáo cáo
Long Long
Viết tắt của từ sit down. Hình như đây là tiếng Mỹ. Giống từ colour là tiếng Anh, còn Mỹ là color. Practise, practice, nói chung Tiếng Mỹ thường bớt từ, và dễ phát âm hơn số với tiếng Anh chuẩn!
ThíchTrả lờiBáo cáo
Long Long
Sit viết tắt của từ sit down. Hình như đây là tiếng Mỹ, nên không có gì sai!
ThíchTrả lờiBáo cáo
Chú ÚT
Dù seat", hay "sit ' thì cũng ngồi cả. Chỉ sai khi xe có giường nằm hay toàn là chỗ đứng.
ThíchTrả lờiBáo cáo
Tuấn Đào
Người ký không quan tâm tiếng anh tiếng nào, cái đó có phiên dịch, phiên dịch phải biết cả hai thứ tiếng, viết sai phải dịch đúng! ?
ThíchTrả lờiBáo cáo
Chú ÚT
Khổ ghê, seat cũng đọc là sit mà viết sit cũng đọc là sit. Ăn thua là đọc cho người khá nghe xong rồi hiểu liền. Muốn sit cũng được, viết sao đọc vậy. Còn hơn viết seat một đàng, đọc sit một nẽo. Phiền phức lắm. Xê xít chút đỉnh mà. Ăn thua gì.
ThíchTrả lờiBáo cáo
Lien Pham
@Palica: Một từ tiếng anh có thể chưa đúng ngữ pháp nhưng khi nói họ đều hiểu. Người nước ngoài cũng vậy đâu phải ai cũng hiểu hết ngữ pháp tiếng anh thậm người anh chính gốc cũng chưa hiểu hết ngữ pháp đâu. Người Việt cũng có rất nhiều chưa biết hết ngữ pháp Việt là bình thường nhưng nói thì họ vẫn hiểu có gì đâu phải ồn ào?
ThíchTrả lờiBáo cáo
Palica
@Chú ÚT: Dạ thưa chú, ở đây không chỉ vấn đề đọc ạ (Vì nếu đọc thì chú chỉ cần đọc phần tiếng Việt thôi là quá đủ) Nhưng nếu chú muốn bàn sang từ tiếng Anh trong ngoặc thì khác rồi, cái này hoặc dành cho người nước ngoài hoặc người biết tiếng Anh thôi thưa chú. Nói như chú thì bọn trẻ đi học ngoại ngữ bộ chỉ cần viết "sit" thôi là được sao, nó "ăn thua" lắm lắm đó chú!
1 ThíchTrả lờiBáo cáo
Gai Nguyen
Không sao mà. Sai thì sửa. Lúc tốt nhất để sửa là ngay bây giờ, hoặc là cách đây 2 năm (Ngạn ngữ Trung Quốc).
ThíchTrả lờiBáo cáo
Me Mo
Miễn phần tiếng Việt nó đúng là được cũng đâu sao mà lo... Không ai bắt đem giấy đi đổi lại đâu... Có sửa thì sẽ sửa cho giấy cấp mới giấy đổi... Chứ tiếng Anh đâu phải ngôn ngữ chính của VN đâu...
ThíchTrả lờiBáo cáo